Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

они были убиты все до одного

  • 1 они были убиты все до одного

    Универсальный русско-английский словарь > они были убиты все до одного

  • 2 they were killed to a man

    Общая лексика: они были убиты все до единого (человека), они были убиты все до одного (человека)

    Универсальный англо-русский словарь > they were killed to a man

  • 3 they

    ðeɪ лич. мест.
    1) они( о людях, животных, предметах и т. п.) many of themмногие из них both of them ≈ они оба They alone can help us. ≈ Только они могут помочь нам. I like them. ≈ Мне они нравятся. People matter because of what they are, not what they have. ≈ Людей ценят за то, что они делают, а не за то, чем они обладают.
    2) в грам. знач. неопр. мест. люди they say that ≈ говорят, что They say that the government will have to resign. ≈ Говорят, что правительство собирается подать в отставку. They call us terrorists and say we must be destroyed. ≈ Они называют нас террористами и говорят, что нас нужно уничтожить.
    3) в грам. знач. относ. мест. уст. те (кто) they who believe ≈ те, которые верят
    4) в грам. знач. личного мест. он Nobody ever admits they are wrong. ≈ Ни один человек никогда не признает, что он неправ. они (о людях, животных, предметах и т. п.) - * are on the table они на столе - what are * doing? что они делают? - * alone can help us только они могут помочь нам - I like them мне они нравятся - call them позови их - speak to them поговорите с ними - many of them многие из них - both of them они оба - there were three of them их было трое - give me half of them дайте мне половину (из них) - every one of them was killed они были убиты все до одного - them I do not admire вот ими-то я отнюдь не восхищаюсь в грам. знач. неопред. мест.: люди - * say that... говорят, что... - in Italy * sing all the time в Италии все время поют в грам. знач. относит. мест.: (устаревшее) те (кто) - * who believe те, которые верят - * do least who talk most тот, кто много говорит, мало делает в грам. знач. личного мест.: он - nobody ever admits * are wrong ни один человек никогда не признает, что он неправ ~ pron pers. они;
    косв. п. them их, им (и т. п.) ;
    they who те, кто

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > they

  • 4 they

    [ðeı (полная форма); ðə,ðe (редуцированные формы)] pers pron (them)
    1. они (о людях, животных, предметах и т. п.)

    what are they doing? - что они делают?

    2. в грам. знач. неопр. мест. люди

    they say that... - говорят, что...

    3. в грам. знач. относ. мест. уст. те (кто)

    they who believe - те, которые верят

    they do least who talk most - тот, кто много говорит, мало делает

    4. в грам. знач. личного мест. он

    nobody ever admits they are wrong - ни один человек никогда не признает, что он неправ

    НБАРС > they

  • 5 every one of them was killed

    Универсальный англо-русский словарь > every one of them was killed

  • 6 a (an)

    неопределенный артикль;
    выделяет предмет, существо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений: - he is a teacher он учитель - Murmansk is a port in the North Мурманск - северный порт - there is a book on the table на столе лежит книга - it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака, а не кошка - to eat an egg cъесть яйцо - I met a girl я встретил (одну) девушку - come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в понедельник - he drives a Merc он ездит на "Мерседесе" неопределенный артикль;
    придает имени предмета, существа или явления обобщающий характер: - a horse is an animal лошадь - животное - a pencil is used to write with карандашом пользуются для письма, карандашом пишут;
    - glucose is a simple sugar глюкоза - это моносахарид - she is an angel она ангел неопределенный артикль: один - a dozer eggs дюжина яиц;
    - it costs a penny это стоит одно пении - he hasn't a penny у него нет ни гроша - he could not say a word он не мог сказать ни слова - wait a minute подожди минуту - they were killed to a man они были убиты все до единого - he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом неопределенный артикль: употребляется с названиями парных предметов, воспринимаемых как единое целое: - a cup and saucer чашка с блюдцем - a knife and fork нож с вилкой неопределенный артикль: некий, какой-то - a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит - in a sense в каком-то смысле - in a measure в какой-то мере - to a degree в известной степени неопределенный артикль: придает имени собственному нарицательный характер: - he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном - he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан неопределенный артикль: придает имени собственному значение принадлежности к семье: - she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов неопределенный артикль: перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства: - the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л.: - I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе - to have a soup съесть тарелку супу неопределенный артикль: такой же, одинаковый - all of a size все одного размера, все одной и той же величины - they think they are of an age они считают себя ровесниками неопределенный артикль: образует множественное число в оборотах с many: - many a man многие люди, немало людей, не один человек - many a book многие книги, немало книг, не одна книга - many a day многие дни, немало дней, не один день в сочетаниях: - a few days несколько дней - a great many days очень много дней - a little time немного времени в эмоц.-усил. оборотах с предшествующим such, what: - how can you be unhappy on such a day? как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день?;
    - he is such a talker он такой болтун - what a day! что за день!, ну и денек! - what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек! - what a time! ну и времечко! в эмоц.-усил. оборотах с предшествующими how, so, as, too + прилагательное: - how wonderful a day! какой прекрасный день! - how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение! - so hard a task такая трудная задача - too high a price слишком высокая цена - she is too happy a woman to think of such trifles она слишком счастлива, чтобы думать о таких пустяках в грам. знач. предлога в;
    за;
    на - twice a day дважды в день - three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину - 50 miles an hour пятьдесят миль в час - so such a man столько-то на, за или с человека в грам. знач. прил.: каждый - they were ten to a side их было по десять на каждой стороне (просторечие) сокр. от have (часто пишется слитно с предшествующей глагольной формой) - I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать об этом - he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог( устаревшее) из - cloth a gold парча - time a day время дня (шотландское) = all - for a' that несмотря на все это

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > a (an)

  • 7 a an

    a (an)
    1> неопределенный артикль; выделяет предмет, существо или
    явление из группы однородных предметов, существ или явлений:
    _Ex:
    he is a teacher он учитель
    _Ex:
    Murmansk is a port in the North Мурманск - северный порт
    _Ex:
    there is a book on the table на столе лежит книга
    _Ex:
    it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака,
    а не кошка
    _Ex:
    to eat an egg съесть яйцо
    _Ex:
    I met a girl я встретил (одну) девушку
    _Ex:
    come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в
    понедельник
    _Ex:
    he drives a Merc он ездит на "Мерседесе"
    2> неопределенный артикль; придает имени предмета, существа
    или явления обобщающий характер:
    _Ex:
    a horse is an animal лошадь - животное
    _Ex:
    a pencil is used to write with карандашом пользуются для
    письма, карандашом пишут;
    _Ex:
    glucose is a simple sugar глюкоза - это моносахарид
    _Ex:
    she is an angel она ангел
    3> неопределенный артикль: один
    _Ex:
    a dozer eggs дюжина яиц;
    _Ex:
    it costs a penny это стоит одно пении
    _Ex:
    he hasn't a penny у него нет ни гроша
    _Ex:
    he could not say a word он не мог сказать ни слова
    _Ex:
    wait a minute подожди минуту
    _Ex:
    they were killed to a man они были убиты все до единого
    _Ex:
    he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом
    4> неопределенный артикль: употребляется с названиями парных
    предметов, воспринимаемых как единое целое:
    _Ex:
    a cup and saucer чашка с блюдцем
    _Ex:
    a knife and fork нож с вилкой
    5> неопределенный артикль: некий, какой-то
    _Ex:
    a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит
    _Ex:
    in a sense в каком-то смысле
    _Ex:
    in a measure в какой-то мере
    _Ex:
    to a degree в известной степени
    6> неопределенный артикль: придает имени собственному
    нарицательный характер:
    _Ex:
    he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном
    _Ex:
    he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан
    7> неопределенный артикль: придает имени собственному значение
    принадлежности к семье:
    _Ex:
    she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов
    8> неопределенный артикль: перед именем автора обозначает
    произведение литературы или искусства:
    _Ex:
    the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс
    9> неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными
    указывает на порцию, единицу чего-л.:
    _Ex:
    I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе
    _Ex:
    to have a soup съесть тарелку супу
    10> неопределенный артикль: такой же, одинаковый
    _Ex:
    all of a size все одного размера, все одной и той же величины
    _Ex:
    they think they are of an age они считают себя ровесниками
    11> неопределенный артикль: образует множественное число в
    оборотах с many:
    _Ex:
    many a man многие люди, немало людей, не один человек
    _Ex:
    many a book многие книги, немало книг, не одна книга
    _Ex:
    many a day многие дни, немало дней, не один день
    12> в сочетаниях:
    _Ex:
    a few days несколько дней
    _Ex:
    a great many days очень много дней
    _Ex:
    a little time немного времени
    13> в _эмоц-усил. оборотах с предшествующим such, what:
    _Ex:
    how can you be unhappy on such a day? как вы можете
    чувствовать себя несчастным в такой день?;
    _Ex:
    he is such a talker он такой болтун
    _Ex:
    what a day! что за день!, ну и денек!
    _Ex:
    what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек!
    _Ex:
    what a time! ну и времечко!
    14> в _эмоц-усил. оборотах с предшествующими how, so, as,
    too + прилагательное:
    _Ex:
    how wonderful a day! какой прекрасный день!
    _Ex:
    how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение!
    _Ex:
    so hard a task такая трудная задача
    _Ex:
    too high a price слишком высокая цена
    _Ex:
    she is too happy a woman to think of such trifles она слишком
    счастлива, чтобы думать о таких пустяках
    15> в грам. знач. предлога в; за; на
    _Ex:
    twice a day дважды в день
    _Ex:
    three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину
    _Ex:
    50 miles an hour пятьдесят миль в час
    _Ex:
    so such a man столько-то на, за или с человека
    16> в грам. знач. прил.: каждый
    _Ex:
    they were ten to a side их было по десять на каждой стороне
    17> _простореч. _сокр. от have (часто пишется слитно с
    предшествующей глагольной формой)
    _Ex:
    I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать
    об этом
    _Ex:
    he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог
    18> _уст. из
    _Ex:
    cloth a gold парча
    _Ex:
    time a day время дня
    19> _шотл. = all
    _Ex:
    for a' that несмотря на все это

    НБАРС > a an

  • 8 Scarface

       1932 – США (92 мин)
         Произв. Atlantic Pictures (Хауард Хоукс ― Хауард Хьюз), прокат UA
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Бен Хект, Сетон Миллер, Джон Ли Мэин, Уильям Р. Бёрнетт, Фред Пэсли по одноименному роману Эрмитеджа Трэйла
         Опер. Ли Гармс
         Муз. Адолф Тэндлер, Гас Арнхайм
         В ролях Пол Мьюни (Тони Камонте), Энн Дворак (Ческа Камонте), Джордж Рафт (Гвидо Ринальдо), Карен Морли (Поппи), Винс Барнетт (Анджело), Осгуд Пёркинз (Джонни Лово), Борис Карлофф (Том Гаффни), Ч. Генри Гордон (Бен Гуарино), Талли Маршалл (главный редактор), Гарри Дж. Веджар (Луи Костилло).
       Чикаго. Тони Камонте по прозвищу Резаный, телохранитель гангстера «Большого Луи» Костилло, убивает своего шефа, когда тот остается один в баре. Вместе со своим сообщником Гвидо Ринальдо он попадает в руки полиции. Вскоре их отпускают за недостатком улик. Камонте получает награду от своего нового «босса» Джонни Лово и становится его ближайшим помощником. Лово советует ему не появляться в северной зоне города, чтобы не раздражать ее хозяев. Вернувшись домой, Камонте застает сестру с мужчиной и кричит на нее. Он ревнует ее – совершенно патологически и совсем не «по-братски».
       Лово и Камонте приходят в бильярдную и берут на себя командование боевыми отрядами Костилло. Один бандит недоволен новым курсом – Камонте отправляет его в нокаут. Резаный, Ринальдо и Анджело, секретарь и правая рука Камонте, обходят различные бары и силой заставляют их владельцев покупать пиво у поставщика Лово. Они совершают набег, чтобы устранить Миэна, конкурента Лово. Но Миэн выживает после ранения. Это не имеет никакого значения: Резаный добивает его на больничной койке.
       Лово напуган отвагой Резаного; он говорит, что Камонте излишне свирепствует на севере и напрасно связался с О'Харой. Ответный удар не заставляет себя ждать. На глазах у Лово и Резаного из проезжающей машины выкидывают на шоссе труп одного из их людей. К трупу прикреплена записка: «Не суйтесь в северную зону!» На угрозы и убийство находится более жестокий вызов: Ринальдо убивает О'Хару в его же цветочном магазине. Том Гаффни, заклятый враг банды Лово, получает по заказу партию автоматов новейшей модели. Его люди расстреливают из автоматов ресторан, где Резаный обедает с Поппи, любовницей Лово, на которую зарится уже давно. У трупа одного нападавшего Ринальдо подбирает автомат из партии Гаффни. Анджело так ничего и не заметил, кроме шума, который мешал ему разговаривать по телефону. Хотя он работает секретарем Резаного, он не умеет ни читать, ни писать – поэтому у него так много хлопот с новой должностью.
       Лово, раненный бойцом Гаффни, обвиняет Резаного в том, что у него слишком много врагов. Но тому так не терпится испытать в бою новый автомат, что он ни в коем случае не намерен останавливаться, раз уж дело пошло так хорошо. Война кланов в самом разгаре. Происходит знаменитая резня в ночь св. Валентина, когда в гараже были убиты сразу 7 гангстеров. Гаффни, чудом избежавший смерти, арестован полицией. В верхах считают опасным, что пресса создает свою мифологию вокруг гангстеров, и думают, как положить этому конец.
       Резаный, Ринальдо и Анджело смотрят в театре пьесу «Дождь». Затем они убивают Гаффни в кегельбане. (Анджело, к его большому сожалению, должен остаться в зале, чтобы потом рассказать друзьям, чем закончилась пьеса.) В танц-клубе «Парадиз» Резаный набрасывается на кавалера своей сестры Чески и отвешивает ей пощечину. Он садится в машину, но тут за ним начинают погоню преследователи, вооруженные автоматами. Обе машины падают на стройплощадку. Резаный выбирается из машины невредимым и связывается с Ринальдо. Вдвоем они идут к Лово и хитростью проверяют, не он ли послал людей за Резаным. Убедившись в этом, Резаный дает знак Ринальдо расправиться с Лово.
       В расцвете сил и могущества Резаный уезжает на месяц во Флориду. Вернувшись домой, он узнает от матери, что Ческа живет с мужчиной. Он приходит к ней: она поет и играет на рояле с Ринальдо. Резаный немедленно убивает Ринальдо. «Я любила его! – кричит Ческа. – Мы поженились вчера! – И добавляет: – Ты любишь меня не как брат». Полиция решает перейти к действию и окружает дом Резаного. Анджело убит, вслед за ним погибает Ческа. Резаный свирепеет от мысли, что может ее потерять. Умирая, Ческа называет его трусом. И действительно, он умоляет полицейских пощадить его, затем бросается бежать. Его подстреливают на тротуаре как собаку.
         Резаный, плод независимого производства Хоукса и Хьюза, многое сделал для популяризации и признания жанра гангстерского кино. Фильм (главный герой которого списан с Ала Капоне) был снят в 1931 г., но вышел на экраны лишь в 1932-м из-за ряда неприятностей с цензурой. Хоукс вынужден был разработать 3 концовки. В 1-й (запрещенной) Резаный погибал от рук конкурентов. 2-я – та, что нам известна. 3-ю еще недавно можно было увидеть в копиях, разошедшихся по некоторым странам (напр., в Бразилии). В ней Резаный появляется на своем судебном процессе: именно тут его называют «позором нации» (shame of the nation) – это выражение сначала вынесли в подзаголовок фильма, но впоследствии от него отказались. Затем его отводят на эшафот. Его трусость еще более очевидна, чем во 2-й концовке, хотя там она достаточно сильно подчеркнута словами сестры и поведением перед полицейскими. Сцены, где комиссар сравнивает гангстеров с крысами или Гарстон, редактор газеты «Ивнинг Рекорд», подсказывает методы борьбы с гангстерами, добавлены по требованию цензуры.
       Может показаться странным, что Резаный столкнулся с проблемами такого рода: ведь в череде себе подобных этот фильм меньше всего прославляет своих героев. Во взгляде Хоукса легко читается приговор. Режиссер постоянно показывает безграмотность гангстеров, их инфантильность, ограниченное мышление, звериные повадки. В них так мало героического, что временами они становятся просто смешны – этим, кстати, создается столь любимое режиссером смешение интонаций. Только Ринальдо сохраняет некоторое достоинство, поскольку все больше молчит.
       Фильм, очень цельный, несмотря на рубленую конструкцию, раскрывает тему отстранение и в классическом стиле. Хоукс не раз подчеркивал, что они со сценаристом Беном Хектом выбрали семью Борджа за образец, по которому писался характер героя, в частности – его кровосмесительная ревность к сестре. Эта историческая отсылка не добавила повествованию никаких высших лирических или трагических смыслов. Доминирует тут, как и в большинстве фильмов Хоукса, бодрый критический дух, неизменно сухая интонация. В техническом плане Резаный отличается восхитительной зрелостью, естественностью, динамичностью – особенно для своего времени (1931 г.). Хоукс спокойно воспринял переход к звуковому кино. Его 1-е звуковые фильмы гармонично продолжают достижениях немых картин; рубеж пересечен без видимых усилий или простоев в творчестве.
       N.В. Ремейк – кровожадный, бессмысленный и очень длинный (170 мии) – снят в 1983 г. Брайаном Де Палмой, с Алом Пачино в главной роли.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 132 (1973).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Scarface

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»